A podobné marketingové texty obvykle vznikají překladem textů psaných v mateřském jazyce výrobce. Překladem zadávaným pokud možno přes co nejlevnější agenturu, překladateli, který před tím překládal prášky na praní a potom bude překládat zázračné potravinové doplňky nebo spodní prádlo. Nejlépe pomocí Googlu.
Přesně tak to také vnímám. Je zaplacený článek, ten někdo musí rychle dodat, aby se stihla uzávěrka, tak pomocí ctrl C a ctrl V přes google translator, je za 2 minuty článek hotov. Marketing je spokojený (vedení také) a technik na kontrolu nemá čas. Výsledkem je marketingový článek plný krásných fotek přístrojů, ale plný podobných blábolů a občas i popisu produktů, u obrázku s jiným produktem. Stejně tak mnoho reportérů a redaktorů přesvědčuje diváky o tom, že neumějí poskládat správně větu a v honbě za senzací plácají nesmysly, které jsou pak odborníkům k smíchu.
Jinak souhlas s Davidem. Máme ustálená nějaká technická označení a nevidím mnoho důvodů k tomu je měnit, obzvlášť ne na základě doslovného překladu jakýmkoliv robotem.