Může se ČSN nazývat ČSN, když je psaná anglicky?

<< < (4/7) > >>

Miroslav Minařík:
Citace: Štefan Beláň  01.03.2014, 20:58

Pokud by k této normě byla samostatná norma ČSN tak bych to možná zkousnul, ale jestliže se tím ruší předchozí česká verze a navíc se jedná o normu, která nahradila ČSN 34 3100, což byla jedna z nejdůležitější ch norem v oblasti bezpečnosti práce, tak to nikdy nepochopím a nemůže to být v souladu s právními předpisy ČR. (norm)

PS: Přikládám část TNI 34 3100..


Štefane, myslím, že v případě takové závažnosti je SUIP opravdu to správné místo kam se obrátit.

Milan Hudec:
Jenom jestli moc nešroubujem, a málo se učíme, chemici mají celou řadu důležitých norem (biologické rozbory vod) v cizích jaz. a nediví se tomu.
Navíc zrovna tato norma se důležitě pouze tváří, je to taková lehká děva s honosnou pleťovou maskou a nicotným obsahem.

Jaroslav Ratiborský:
Od června 2014 bude vše v češtině.

Kamil Novák:
Není třeba se nikam obracet - vše je vyřešeno!
Zdá se, že nikdo z diskutujících v tomto vlákně neodebírá časopis Elektro a nebo je tak pomalý čtenář jako já.

V opačném případě by se totiž v č.2 na str.58-59 dočetl, co k této ČSN EN uvádí Ing. Csirik  :
1) zavedení převzetím bylo opravdu nutné pro dodržení termínu zavedené této ČSN EN do naší normalizační soustavy (nejpozději do 11.02.2014)

2) pracuje se nejen na překladu do ČJ, ale do ed.3 se zapracovávají i připomínky z předešlé verze normy

3) ČSN EN 50110-1 ed.3 v českém jazyce by měla být k dispozici v květnu 2014.  (dance)


Citace: Štefan Beláň  01.03.2014, 17:55

To si nejsem tak docela jistý. Podle jakého dokumentu uvádíte toto tvrzení?

V metodických pokynech MPN 1:2011 - Zpracování, stavba, členění a úprava ČSN.  (norm)

Pavel Horský:
Dovoluji se po dlouhé době vzkřísit kostlivce.
Opět jsem se setkal s důležitou ČSN v angličtině a dost mě to vytočilo.
Napsal jsem tedy na ČAS a dostalo se mi této odpovědi......

,

překlad této normy je v plánu, ale termín zatím není znám. O tom, zda bude mezinárodní nebo evropská norma vydána překladem nebo převzetím originálu je vždy velmi pečlivě zvažováno. O způsobu vydání nerozhoduje pouze dostatek či nedostatek financí na daný úkol technické normalizace, ale také to, zda existuje pro danou oblast zpracovatel (odborník v jazyku i v problematice) ochotný se zpracováním normy zabývat. Překlady pro nás zajišťují naši externí spolupracovníc i - Centra technické normalizace/zpracovatelé, s nimiž máme smlouvu na zabezpečování úkolů podle oboru jejich zaměření.   Dále rozhoduje také předpokládaný počet uživatelů dané normy (atraktivita oboru) a použitelnost normy v angličtině (např. v oboru  informační technologie se normy překládají jen výjimečně). Dále rozhoduje to, zda je evropská norma harmonizována se směrnicí EU, resp. norma ČSN s nařízením vlády ČR.
Další skutečností je, že  zákon č. 22/1997 Sb.,  o technických požadavcích na výrobky stanoví, že české technické normy (ČSN) nejsou obecně závazné. Obecnou závazností se rozumí povinnost dodržovat ČSN obecně, bez jakéhokoliv omezení, tj. všemi právnickými nebo fyzickými osobami. Povinnost postupovat při určité činnosti v souladu s českými technickými normami však může vzniknout, a to různými způsoby, především pak na základě ustanovení právního předpisu, který stanoví, že ve vztazích upravených tímto právním předpisem je nutno dodržovat české technické normy.
Odkazy na technickou normu v právních předpisech mohou mít z hlediska jejich síly formu odkazu výlučného (povinného) nebo indikativního.
Návrhy textů překladů se projednávají ve věcně příslušných technických normalizačních komisích, což jsou poradní orgány České agentury pro standardizaci, ve kterých se sdružují vybraní odborníci z daných oborů a v rámci připomínkového řízení též s dalšími odborníky, kteří se přihlásí na základě zveřejnění úkolu ve Věstníku ČASu, případně dalšími odborníky, kteří s námi dlouhodobě spolupracují.

Navigace

[0] Index zpráv

[#] Další strana

[*] Předchozí strana