Plechový žlab v blízkosti hromosvodu připojíte nebo oddálíte?

<< < (5/6) > >>

Miroslav Macek:
Citace: Fuk Tomáš  02.12.2009, 10:05

Jedná se o nepřesný překlad. Správnější by bylo "je-li stávající stavba nově vybavena hromosvodem..."

If lightning protection is to be added to an existing structure


Řekl bych že anglická verze
"... If lightning protection is to be added to an existing structure ..."
by se dala česky dost dobře interpretovat jako
" .. Jestliže má být doplněna ochrana před bleskem na stávající konstrukci/stavbu ..."

Ovšem v české normě ČSN EN 62305-3 je namísto toho uveden text
"Je-li stávající stavba vybavena hromosvodem ..." (mělo by být zajištěno, aby hromosvod odpovídal této normě).

Vypadá to, že text český se tedy diametrálně odlišuje od textu anglického - a to v tom, že anglický text předpokládá doplnění hromosvodu / ochrany LPS/ na stávajícící konstrukci, zatímco text český mluví o hromosvodu, který už na konstrukci je.

Vzniká zde tedy otázka, zda má v České republice přednost normová hodnota z platné české normy ČSN EN 62305-3 ,  nebo naopak údaj z normy IEC 62305-3.

František Šohajda:
Nechci vám skákat do normodělné diskuze ,  ale pokud je to označeno ČSN tak by to mělo být jasné česky, a ne si něco domýšlet v angličtině! >:(
Pokud to někdo schválil a přeložil do češtiny, tak by to mělo sedět a pochopit to i poslední elektrikář!

Fuk Tomáš:
Citace: Miroslav Macek  02.12.2009, 12:20

Vzniká zde tedy otázka, zda má v České republice přednost normová hodnota z platné české normy ČSN EN 62305-3 ,  nebo naopak údaj z normy IEC 62305-3.


Na třetí stránce normy se praví "Tato norma je českou verzí evropské normy EN 62305-3:2006. Překlad byl zajištěn Českým normalizačním institutem. Má stejný status jako oficiální verze."

Pokud zjištěný rozpor mezi českým a anglickým zněním považujete za natolik závažný, že vám nepostačuje vysvětlení a je nezbytné rozpor bezodkladně odstranit, můžete se svým požadavkem kontaktovat vydavatele normy či jeho právního nástupce.

Jan Alin:
Citace: Fuk Tomáš  02.12.2009, 15:01

Na třetí stránce normy se praví "Tato norma je českou verzí evropské normy EN 62305-3:2006. Překlad byl zajištěn Českým normalizačním institutem. Má stejný status jako oficiální verze."


Pokud platí citovaný text tak u nás je zřejmě rozhodující text v české normě. Význam v českém textu a v originále by měl být totožný a ne rozdíl méně nebo více závažný. Je zvláštní jak se v technické diskuzi o technických normách někdy toleruje mnohoznačnost a nepřipouští že chyba může být i na straně překladu (hlavně v diskuzích o nových hromosvodech). Zrovna u vás mě to trochu překvapuje protože jsem si všiml že dokážete být převážně nad věcí a vďaka (lehni, robote!) svému vzdělání i podat velice přesvědčivé důkazy o svých tvrzeních a nejen podle citu a přesvědčení.

To samé platí i o diskuzi analýza rizika u běžných RD která je již zamčená? Tam je zjevně nesoulad mezi textem uvedeným v normě a jeho mnohoznačným výkladem. Tento stav neumožňuje investorovi ani majiteli objektu se rozhodnout tak aby měl jistotu že se rozhodl správně a nebude obviněn a odsouzen že rozhodl špatně nebo neoprávněně. Opravdu nechápu proč neuznat že v našem právním systému je toto znění chybné.

Fuk Tomáš:
Citace: Jan Alin  02.12.2009, 17:04

Pokud platí citovaný text tak u nás je zřejmě rozhodující text v české normě. Význam v českém textu a v originále by měl být totožný a ne rozdíl méně nebo více závažný. Je zvláštní jak se v technické diskuzi o technických normách někdy toleruje mnohoznačnost a nepřipouští že chyba může být i na straně překladu (hlavně v diskuzích o nových hromosvodech). Zrovna u vás mě to trochu překvapuje protože jsem si všiml že dokážete být převážně nad věcí a vďaka (lehni, robote!) svému vzdělání i podat velice přesvědčivé důkazy o svých tvrzeních a nejen podle citu a přesvědčení.


Nerozumím. Vždyť jsem to byl já, kdo v tomto vlákně napsal, že se v českém znění jedná o nepřesný překlad.

Navigace

[0] Index zpráv

[#] Další strana

[*] Předchozí strana