Jak se vám daří praktikovat novou ČSN EN 62 305 o hromosvodech?

<< < (3/9) > >>

Zdeněk Kiška:
Jaksi postrádám reakci Ing.Hájka.

Jan Hájek:
,  
 (poklona)  za vyzvání, ale vzhledem k tomu, že jsem placen firmou DEHN + SÖHNE ,  která je možná nepřímo zmiňována, nemyslím, že by bylo vhodné reagovat na této úrovni na takto formulované ( v článku o setkání ) body, jsem přesvědčen, že pokud by byly otázky a připomínky položeny s větší rozvahou a větším klidu, vypadaly by trochu jinak. Když se snažím k něčemu ať již jako zaměstnanec či soukromá osoba  vyjadřovat zjistím si co nejvíce informací a pak reaguji.
Pokud mi zde formulujete otázky, není problém, abych jako Hájek co pracuje pro firmu D+S reagoval.
PS: Nejsem ING. o:-) !

Michal Ingeli:
Citace: Milan Selezan  21.05.2007, 17:48

Z dôvodu že stále platí STN - ČSN 34 1390, tak sa ešte aj projektujú podľa mojích skúseností bleskozvody "na doraz" podľa nej. Na riešenia prevzaté podľa  rady EN 62 305 zatiaľ mám asi rovnaký naázor ako na aktívne bleskozvody, je to vyťahovanie peňazí z kapies. Spracovatelia STN, resp. ČSN, však za to nemôžu nakoľko sa preberá nová norma v rámci medzištátnych záväzkov. Na margo, nespájajme preto v rámci názorov k norme spojitosti normy a firiem na bleskozvodný materiál z hľadiska osôb.
Skôr by ma zaujímal aj názor na to, že projektovať máte podľa vyhlášky v úradnom jazyku a normy v SR STN EN 62305-1 až 3 vyšli len v EN jazyku s cenou niekoľko tisíc SK a platia. Preto aspoň v SR patrí vďaka "nemenovanej" firme za informácie čo nám dáva česky.

1. súbor noriem IEC 62305-1 až 4 bol pripravovaný odborníkmi od začiatku 80-tych rokov, teda viac ako 25 rokov! Po schválení v IEC boli normy priamo prevzaté CENELECom na používanie jej členmi, teda aj SR a ČR.  Bohužiaľ, išlo predovšetkým o teoretických odborníkov a úroveň súboru noriem tomu nasvedčuje. Predpokladám, že popri tvorbe IEC 62305-2 (Manažérstvo rizika) si zopár ľudí urobili docentskú habilitáciu :-)
2. pre Salezan: normy 62305-3 a 62305-4 boli prekladané do slovenčiny firmou DEHN, mali vyjsť k novembru 2006... 62305-4 vyšla v januári, 62305-3 vyšla v máji. Prvé dve normy súboru 62305-1 a 2 prekladám ja, stav je nasledovný: STN EN 62305-1 je v polohe akceptácie - po prijatí SÚTN môže byť vytlačená. Norma STN EN 62305-2 je preložená od 25.4.2007, preklad je v pripomienkovom konaní,  po zohľadnení (alebo vyvrátení pripomienok) môže ísť na jazykovú korektúru atď. Proces preberania už hotového prekladu trvá min. 2 mesiace a prekladateľ ho prakticky nemôže ovplyvniť a skrátiť. Musím na tomto mieste poznamenať, že slovenský preklad európskej normy musí byť rovnocenným ekvivalentom anglickému resp. francúzskemu originálu, t.zn. aj s prípadnými chybami v origináli. Na evidentné chyby však je možné upozorniť národnou poznámkou.
3. Normy ČSN/STN 34 1390, 33 2050 a 34 1010 boli podľa môjho názoru geniálne spracované ľudmi z praxe, nebolo v nich jednej vety naviac a nič v nich nechýbalo... Nuž ale, keď chceme s európskymi vlkmi žiť, musíme s nimi aj vyť. ... Otázka projektovania v "úradnom" jazyku - dodnes máme drvivú väčšinu noriem STN v jazyku českom (vr. 34 1390),  nanajvýš tak s titulnou stranou slovenskou. .. vyrastali sme v dvojjazyčnom prostredí a jazyková bariéra nie je... pokiaľ nás nezaskočí napr.: slovo "roubík"...
4. z pochopiteľných dôvodov nemôžem na tento web zavesiť všetky svoje názory na súbor STN EN 62305...,  ale aspoň naznačím, že po prečítaní názorov pána Jaroslava Miklíka z pohľadu "Vyššího principu mravnosti" také souhlasím s atentatem na Heydricha :-)

Jan Hájek:
Předně bych chtěl podotknout, že na překladu norem v ČR a SR, pracovali kolegové Kutáč a Kroupa ve svém volném čase a jako soukromé osoby ve smluvním stavu vúči zpracovateli národní verze. To že si je zpracovatel pro některé části překladu vybral, můžeme připsat tomu, že o terminologii a teorii věděli asi v každý ve svém  státě docela dost.
To byl ten hlavní důvod, proč to nakonec překládali oni a ne překladatel bez technické terminologie ( ono orientovat se v textu kde máte napsáno např. místo svodu - svodič je pro člověka zasaženého názvoslovím docela dost těžké  :o ).

Jinak není samozřejmostí, že všechny normy EN které vstoupí v platnost (jejich zavedení máme dle našeho členství v CENELEC a EU povinné) musí být přeoženy do národního jazyka, například v Polsku a Maďarsku vyšel tento soubor norem pouze  v originálním jazyce (AJ,FR,NJ).
Takže jsme na tom zde daleko lépe, protože ČNI má peníze na překlad.
A kdo se někdy pokoušel jedna k jedný přeložit odborný text, tak mi dá za pravdu, že se nejedná o procházku růžovým sadem, kdy by překlad stránky trval necelou hodinu.

Jaroslav Hasala:
Zajímalo by mě, ve kterých zemích je tato EN platná a jaké jsou zkušenosti s jejím zaváděním.
Jinak jsem přesvědčen, že k této normě bude zapotřebí něco jako "prováděcí vyhláška",  nejasností je opravdu příliš mnoho ...

Navigace

[0] Index zpráv

[#] Další strana

[*] Předchozí strana