Může se ČSN nazývat ČSN, když je psaná anglicky?
Zdeněk Friedrich:
Citace: Jiří Kantner 02.06.2022, 15:11
Dovluju si tvrdit že v mnohých případech které se týkají určitých speciálních technologií stačí že text normy si sem tam přečte cca 100 lidí v ČR, u jiných třeba vůbec nikdo tak nemá cenu pořizovat český překlad.
62446 za tak specifické v současnosti nepovažuji. Překlad by možná přispěl k serióznějšímu uvádění mikrozdrojů FVE do provozu. Je ale pravda, že jsou to pouze odkazy na normy přeložené, které by měl elektrikář mít zažité.
Milan Karvánek:
No já to vidím jako naprostý rozklad České státnosti ve všech směrech života občanů. My, kteří to máme už blíž k důchodu a smrti, máme prostě smůlu, protože mládí volí univerzální světoobčanství (viz poslední parlamentní volby), jen doufám, že se jim to nepodaří prosadit v plném rozsahu dřív jak za 20-30 roků... a to už mi to bude pak dost jedno o:-)
Z vlastní zkušenosti vím, že pochytit smysl textu z angličtiny je jedna věc a provádět třeba kvalifikovanou revizi se vší zodpovědností na základě anglického textu je hodně jiná věc. Perfektní znalost odborných termínů v cizím jazyce, to fakt nedává každý.
V 90.letech jsem jakožto začínající živnostník dělal pro jednoho re-emigranta a kromě povídání o zvelebování jeho el. instalací jsme probírali i otázky ze života a jedna jeho rada zněla: "nikdy při společenském hovoru s rodilým mluvčím nepronášejte vtipy, či dle vás vtipné slovní hříčky v jeho jazyce, je téměř jisté, že ze sebe uděláte v lepším případě šaška, ale může to být i horší"
P.S. normy na fotovoltaiku by opravbdu měly být kompletně přeložené do češtiny pod kuratelou ČAS, protože v současná praxe, že část lidí, co se problematikou zabývá, anglické verze ignoruje a část si je překládá svépomocí, bohužel každý po svém. Obojí je pěkný průšvih.
Jan Yossarian:
Citace: Milan Karvánek 09.06.2022, 20:54
No já to vidím jako naprostý rozklad České státnosti ve všech směrech života občanů. My, kteří to máme už blíž k důchodu a smrti, máme prostě smůlu, protože mládí volí univerzální světoobčanství (viz poslední parlamentní volby), jen doufám, že se jim to nepodaří prosadit v plném rozsahu dřív jak za 20-30 roků... a to už mi to bude pak dost jedno o:-)
Z vlastní zkušenosti vím, že pochytit smysl textu z angličtiny je jedna věc a provádět třeba kvalifikovanou revizi se vší zodpovědností na základě anglického textu je hodně jiná věc. Perfektní znalost odborných termínů v cizím jazyce, to fakt nedává každý.
Vidím to podobně ale přece jen jinak. Strávil jsem v zahraničí víc jak pět let. Některé normy jsem znal jen v angličtině a pak je přeložili do čj. A v některých pasážích jsem se nestačil divit jak to u nás pochopili :-) někdy je lepší anglický originál, než mizerný překlad! Na druhou stranu, překlady tedy nic moc práce. To není jak volně překládat srandy na výletech. Je fakt, že si nedokážu představit jak elektrikář, který měl ve škole tak leda ruštinu se probírá v angličtině.
Jiří Kantner:
Když existují oficiálně 2 nebo více jazykových verzi tak u právních dokumentů je vždy stanoveno jaká verze je ta jejíž text má být tím hlavním v případě nejasných výkladů. U norem to tak u nás není a v preambuli se píše "Tato norma je českou verzí evropské normy EN xxxxx . Překlad byl zajištěn Českým normalizačním institutem. Má stejný status jako oficiální verze.
Právně tedy není důvod zkoumat text anglického originálu
Nicméně si myslím, že stav kdy překlad zavede do normy nějaký nesmysl nebo nepřesnost není až tak vzácný a může nastat.
Miroslav Revús:
Citace: M S 01.06.2022, 21:37
Skúsenejší kolegovia snáď poradia - stretávate sa s výraznými rozdielmi medzi anglickými originálmi a lokalizovanými verziami?
Osobne preferujem mať všetko v angličtine, no uvedomujem si, že som s týmto názorom v minorite.
Čo sa týka rozdielov medi EN a SK verziou, nie sú veľké. Občas to býva zábavné pri normách, ktoré sú obsahovo podobné, ako naše staré zrušené normy. Prípadne ich priamo nahrádzajú. Sú to skôr rozdiely, ktoré vznikajú, keď prekladdateľ nie je elektrikár z praxe. Ale pri slovenských verziách sa manželia Čatlošovci s každou normou zlepšujú :-)
Iné kafe sú návody na použitie...
Ja osobne začínam preferovať vlastníctvo dôležitých noriem v oboch jazykoch. Pretože zariadenia, s ktorými pracujem sú v zmysle legislatívy strojmi a naši zákazníci sú často zahraničné firmy pôsobiace na Slovensku, tak je vhodnejšie pre mňa argumentovať anglickými citáciami z normy, než ich spätne prekladať do angličtiny.
Navigace
[0] Index zpráv
[#] Další strana
[*] Předchozí strana