Při jiné příležitosti jsem zde psal, že není překlad jako předkad.
Zdůvodnění: glockenankermo tor, pokud toto slovo rozdělíme dostaneme v hrubém překladu to co píše kolega Doležal: glocken/zvon,zvonek; anker/kotva;
motor / motor. Uvedený překlad může být správně pochopen jak jset dále uvedeno : asynchronní motor s oběžným rotorem (kotvou), bohužel tento pojem ( glockenankermo tor) může mít i jiný význam. Záleží v jakém souvětí, větě, podnětu, myšlence byl uveden. Pokud se jednalo třeba o zvonařství, zde bych uvažoval s překladem jinak a asi bych se v první řadě obracel na zvonařskou firmu (třba FA Perner PASSAU), jaký význam (glockenankermo tor) a pro jaké použití je zvonkový elektromotor s kotvou. Nyní si myslíte, že jsem asi blázen, ale po zkušenostech při montáži nových zvonů včetně el.rozvodů pro motory a kladívka, která pohání celý zvonařský systém si nejsem jist, zda glockenankermo tor nebude něco úplně jiného. Ono opravu není, překlad jako překlad!