${perex}
${date}
Více »
Upozornění! Odpovědi na témata nejsou právně závazné! Na elektrickém zařízení smí pracovat pouze osoba s příslušnou kvalifikací dle nařízení vlády 194/2022 Sb. Podrobnosti zde!
V nově přijatých normách ČSN EN 61643-11, ČSN EN 61643-21, ČSN P IEC/TS 61312-2, ČSN IEC 61312-3, ČSN 341393-4 atd. se začíná ustalovat terminologie problematiky ochrany před bleskem. Nepřekládají se zkratky :-) - což je výhodné při komunikaci se zahraničními techniky (hlavně čtení výkresové dokumentace).Osobně si myslím, že by bylo dobré, kdyby se v těchto normách použitá terminologie vžila i v praxi. Dále by bylo vhodné v této zkušenosti pokračovat při překladu připravovaných norem řady IEC 62305.Konkrétně mám na mysli:- LPZ (lightning protection zone) - zóna ochrany před bleskemv praxi se používá (dle mne nevhodně) ZBO - zóny bleskové (myšleno asi rychlé :-( ) ochrany.- SPD (surge protective device) - v normách uvedeno jako přepěťové ochranné zařízení nebo ochrana před přepětím.pro obecné označení by bylo asi vhodné používat výraz svodič přepětí- SPD typu 1 (2, 3) mají splňovat zkoušky třídy I (II, III)takže není SPD třídy I (II, III)- v uvedených normách se opět používá výraz doba půltýlu :-)
Problém je z jiného soudku: Státní instituce pověřily překladem norem firmy a překladatele, kteří nejsou přímo z oboru, takže ve spoustě případů i oni vymýšlejí pojmy aniž byse podívali do norem souvisejících či starších.A s těmi názvy s Vámi částečně souhlasím: ZOB je přesnější než ZBO.Označení přepěťové ochrany slouží ke označení druhu zboží v obchodním styku a v populárně vědeckých publikacích v odborném amarketingovém tisku. atd.Zkuste vaši připomínku poslat na EGU rád se k vám přidám, ale myslím, že si budeme hrát s luštěninami... .