Je text v ČSN 332000-4-41 ed.2 čl.411.3.2.2 věcně technicky správný ?
Rozmahel Vladimír:
Ano, to je stejné jako u nás.
Jaroslav Ratiborský:
Já jsem chtěl zjistit pouze názory elektrotechnik ů na tuto větu zda je technicky věcně správná .
Jen pro srovnání v čl.411.3.3 je uvedeno
-zásuvek ,jejichž jmenovitý proud nepřekračuje 20 A.....
V tomto případě je to naprosto jasně technicky přesné.
Nevím proč v čl.411.3.2.2 je na konci pouze 32 A bez údaje co to znamená .
Rozmahel Vladimír:
Řekl bych, že je to trochu kostrbatý překlad z angličtiny.
JARDA2440:
ČSN 332000-4-41 ed.2 a nejen tato norma je více částech připomínající kostrbatý překlad.
Hlavně že je evropské a zdroj neustálých překladů a samozřejmě zdroj peněz pro státní kasu a určité skupiny okolo ní.
Vladimír Huba:
Taktiež považujem pojem DOBA (PO DOBU, V DOBE...) za technicky nesprávny. Vždy ma napadne "doba ledová". Ak sa ako technicky zameraná obec máme vyjadrovať (a prekladať) primerane technicky, tak používajme termíny definované podľa medzinárodných sústav. V tomto prípade je asi najvhodnejší termín ČAS (V ČASE, POČAS...). Len dúfam, že aj prekladateľská obec občas zablúdi na tieto stránky.
Navigace
[0] Index zpráv
[#] Další strana
[*] Předchozí strana