Dokumentace výrobce je vždy závazná, ale která varianta?
Kamil Novák:
Citace: Miroslav Revús 26.03.2025, 08:09
Mňa zaráža v českom návode povinnosť priviesť s obvodom SELV do ohrievacieho krytu aj vodič PE.
Přesně tak. Takže mělo by to být zapojeno podle návodu v CZ, i když je to evidentní nesmysl a ten PE není kam připojit nebo podle "originálního", kde ta blbost není?
Vzhledem k tomu, že akce je přes dotace, tak to vše bude muset být i s nesmysly. (zle)
Martin Kurka:
Podle direktivy EU o strojích a možná i v IEC musí být rozlišeno, který návod k obsluze je zdrojový tím způsobem, že zdrojový musí být v titulku nadepsán "Originální návod k obsluze" a překlady "Návod k obsluze"
Zdrojovým jazykem se rozumí jazyk, ve kterém byl návod k obsluze výrobcem napsán. Překlady také může udělat výrobce ale i dovozce resp. ten kdo zařízení uvádí na trh buď v EU, nebo v cílové zemi spotřeby/instalace.
V případě nesrovnalostí se musí jít do originálního návodu k obsluze.
U strojních zařízení pro průmysl a zařízení vyžadujících odbornou montáž musí být v češtině jen část návodu k obsluze týkající se bezpečnosti. Jinak může být návod k obsluze v jednom ze základních jazyků EU, pokud zákazník nežádá jinak.
U spotřebičů pro laiky musí být jazyk návodu k obsluze u nás v češtině. Ale například v Holandsku může být i v angličtině.
Ale setkal jsem se i s čínskými solárními měniči kde byl v originále návodu nesmysl na nesmysl (zejména u vodičů PE, N a PEN) a "překladatel" to dal do pořádku. Takže ať jako vždy žije zdravý rozum a odbornost.)
Miroslav Revús:
Citace: Karel Bělohlávek 26.03.2025, 09:39
V tom holandském je zase v souvislosti s obvodem 24 V DC psáno něco o síti TT.
Tých nezmyslov je tam viac:
V českom návode je v obvode SELV nakreslený ochranný vodič. Český preklad je pravdepodobne strojový.
V holandskom má byť zdroj 24V v triede ochrany I (sústava TT s ochranou zemnením - asi miestna zvyklosť). No v anglickom a českom má byť zdroj vyhotovený v triede ochrany II.
Navigace
[0] Index zpráv
[*] Předchozí strana