Bude ČSN EN 50110-1 ed. 4 přeložena do češtiny?
Petr Mestlík:
Zakoupil jsem ČSN EN 50110-1 ed. 4 v anglické verzi nevědomky s tím, že čelní a zadní strana je v češtině a zbylých 55 stran je v angličtině. Dle vyjádření dodavatele norem není jiné vydání k dispozici. Nevím ani, jestli to v budoucnu nebude pravidlem u všech ČSN EN. Nevíte jestli bude přeložena do češtiny nebo je na každém z nás, abychom si jí nechali přeložit od technicky zdatného překladatele?
František Šohajda:
Někde jsem na toto téma četl článek.....
Norma musí být vydána u nás ,jinak hrozí z EU prý nějaký postih! Proto se vydá v původním "znění"
a časem se u nás přeloží,pokud se bude hojně používat.Někte ré pro úzký okruh lidí se nikdy nepřeloží,protože mají málo peněz pro technické překladatele a je jich u nás málo!! (poklona)
(Nevím, co je na tom pravdy, nezkoumal jsem to..)
Jirka Š. Svejkovský:
Zrovna EN50110-1 se využívá hodně. Je to zásadní norma pro bezpečnost práce.
Mimochodem, není to poprvé, co vyšla nejdřív v Angličtině a až pak se překládala.
Miroslav Minařík:
Citace: František Šohajda 17.11.2024, 17:05
Některé pro úzký okruh lidí se nikdy nepřeloží,protože mají málo peněz pro technické překladatele a je jich u nás málo!! (poklona)
(Nevím, co je na tom pravdy, nezkoumal jsem to..)
Jsem v TNK21 už nějaký rok a pokud řeknu, že spíš není kdo, než, že jich je málo, bude to přesnější. Asi bude snazší se naučit angličtinu, než se dočkat překladů ...
(drinks)
Jirka Š. Svejkovský:
Edici 3 zpracoval do češtiny MEDIT Consult s. r. o.. Mimochodem, patří pod TNK 22.
Oni to už nedělají?
Navigace
[0] Index zpráv
[#] Další strana