Jaký je maximální odpor zemniče pro přepěťovou ochranu?
Vlado Konrád:
Prečo ? ;)
Označenie: STN EN 62305-1
Slovenský názov: Ochrana pred bleskom. Časť 1: Všeobecné princípy
Anglický názov: Protection against lightning.Part 1:General principles
Norma: ČSN EN 62305-1
Název: Ochrana před bleskem - Část 1: Obecné principy
Pavel Horský:
Citace: Vlado Konrád 01.06.2021, 10:52
Prečo ? ;)
No predsa pre to...... https://elektrika.cz/data/clanky/rika-se-hromosvod-ale-do-domu-prece-uderi-blesk-proc-se-nepouziva-slovo-bleskosvod
Buď neumíte číst, a nebo umíte, ale nechápete smysl textu.
Představte si, že vaše citovaná ochrana před bleskem pojednává o tom, jak správně udělat hromosvod :D :D
A takto se k tomu kdysi dávno vyjádřil slavný Jára Cimrman:
„Můžeme o tom vést spory, můžeme s tím nesouhlasit, ale to je asi tak všechno, co se s tím dá dělat.“
Jan Palička:
https://ujc.avcr.cz/jazykova-poradna/zajimave-dotazy/200702-hromosvod.html
Dotaz:
Proč se říká hromosvod, a ne bleskosvod? Blesk je přece ten, který udeří, hrom je jen doprovodný zvuk.
Odpověď:
Podle Slovníku spisovné češtiny je hrom slovo víceznačné. Jako první význam je uveden ‚silný dunivý zvuk doprovázející blesk‘, druhý význam je pak definován jako ‚úder blesku‘. Při tvorbě slova hromosvod se tedy uplatnil zřejmě druhý význam, neboť hromosvod chrání budovy (a tím i lidi v nich) před nebezpečným úderem blesku. Dále je třeba poznamenat, že v českém jazyce lze dané zařízení pojmenovat oběma výrazy – jako hromosvod i jako bleskosvod. Tato pojmenování jsou zcela synonymní, ovšem první z nich v úzu výrazně převažuje, jak dokládají data z Českého národního korpusu. V něm nalezneme téměř 7000 dokladů užití slova hromosvod oproti zhruba 1300 dokladům slova bleskosvod.
Takže obé je správně. Bez ohledu na názor Cimrmana
Jirka Š. Svejkovský:
Citace: Pavel Horský 01.06.2021, 09:01
Na slovíčko "bleskosvod" začínám být dosti alergický.
Jenomže ve Slovenštině se ta věc opravdu jmenuje bleskozvod. Slovo hromozvod bylo ještě donedávna považováno za hovorové.
Pavel Horský:
....a v Angličtině je to pak Lightning Conductor a v Němčině Blitzableiter. ... A mě jako českého technika zajímá jak se to řekne v Česku. Pravda, odpovídal jsem Slovákovi, ale i u nás v Česku slyším neustálé dohady na toto téma, stejně jako na rozdílnost názorů ve slůvku "rozvaděč/rozvaděč". Jsme technici, tak bysme prostě měli přijmou technické termíny a ne neustále vymýšlet kraviny.
Navigace
[0] Index zpráv
[#] Další strana
[*] Předchozí strana