Nevíte prosím co je český překlad německého výrazu "glockenankermotor"?

<< < (2/2)

Jaroslav Kořínek:
Při jiné příležitosti jsem zde psal, že není překlad jako předkad.
Zdůvodnění: glockenankermo tor, pokud toto slovo rozdělíme dostaneme v hrubém překladu to co píše kolega Doležal: glocken/zvon,zvonek;  anker/kotva;
motor / motor. Uvedený překlad může být správně pochopen jak jset dále uvedeno : asynchronní motor s oběžným rotorem (kotvou),  bohužel tento pojem ( glockenankermo tor) může mít i jiný význam. Záleží v jakém souvětí, větě, podnětu, myšlence byl uveden. Pokud se jednalo třeba o zvonařství, zde bych uvažoval s překladem jinak a asi bych se v první řadě obracel na zvonařskou firmu (třba FA Perner PASSAU),  jaký význam (glockenankermo tor) a pro jaké použití je zvonkový elektromotor s kotvou. Nyní si myslíte, že jsem asi blázen, ale po zkušenostech při montáži nových zvonů včetně el.rozvodů pro motory a kladívka, která pohání celý zvonařský systém si nejsem jist, zda glockenankermo tor nebude něco úplně jiného. Ono opravu není, překlad jako překlad!

Jaroslav Ferst:
Možná máte pravdu, kolego Kořínku, ale nezvolil jste nejvhodnější region: zrovna firma Perner používá pro pohony zvonů název Läutemaschinen, čili "stroje na zvonění".
Ale viditelně jsme neměli tak úplně pravdu nikdo z nás. Zkuste si Google.de a najdete pod heslem "Glockenankermo tor" téměř výhradně modelářskou nabídku motorů s bezželezovým hrníčkovým rotorem. Tichých, s lehkým rozběhem, pomaloběžných, často vhodných k pokusům se solárními články.
(To byl jen vedlejší produkt, hledal jsem totiž náhradu za již nevyráběný motorek a při té příležitosti.. .)
Nebral bych to ale moc vážně. I některému úplně stejnému strojnímu dílu se říká jinak v Porýní, jinak v Bádensku, jinak v Sasku - jako příklady mohu uvést barevnou záměnu tkalcovského stavu nebo snímač úhlu natočení u NC strojů. Čili je možné, že termín Glockenankermo tor se v jiném koutě bude používat pro něco jiného.

Navigace

[0] Index zpráv

[*] Předchozí strana