Co myslíte, mohou nůžky řezat?
Jaroslav Borovec:
Podobně jako kolega Mirek se velmi rád pozastavuji nad některými výrazy.
Ne, že bych měl vystudovanou češtinu na vysoké škole, to opravdu můj obor není, ale některé výrazy jsou z "páté obecné" ...
Listuji katalogem nářadí Cimco a pozastavuji se nad "střihačem, či kabelovými nůžkami" zde jim říkají "kabelový řezák".
Nevím jak v západních Čechách, ale v Praze je něco jiného stříhat a něco jiného řezat.
V tomto případě se jedná o neznalost slovesa řezat? O novou skrytou technologii? Administrativn í ignoranci obchodníka? Nerozumím tomu.
Vy ano?
Fuk Tomáš:
Nemluvě o tom, že řezák je především zub (člověk jich má zpravidla 8 ) :D
Kdyžtak řezač, řezačka.
Ižák Ctibor:
Stretávam sa s podobnými návodmi k tovaru . Väčšinou je to zapríčinené prekladom z originálneho cudzojazyčného návodu. Je to aj tým, že prekladateľ vo väčšine prípadov nepozná odborné výrazy používané v danom odbore a preto vyhľadáva v slovníku, avšak tieto výrazy môžu skresľovať výzam daného prekladu. ( Mám v rodine prekladateľku , ktorá robí preklady už cca 20 rokov, cez to všetko niekedy musí konzultovať preklad z odborníkmi z daného odboru, aby sa dokument mohol použiť pred súdom, prípadne na iných dôležitých jednaniach. )Je to síce smutné, ale som presvedčený o tom , že obchody za preklad návodu nebudú chcieť platiť , ako za úradný doklad overený, razítkovaný a zaručene hodne drahší.
Taký príklad , v 70-tich rokoch sme mali na revíziu tráf jedného belgičana a tlmočníčku profesorku vyučujúcu francúzštinu. Keď sa ale v preklade objavilo, že máme rozobrať komutátor , boli sme vedľa. Nakoniec vysvitlo, že to mal byť prepínač odbočiek.
Aj tak môže vypadať preklad. Samozrejme z gramatického hľadiska by to mohol priemerný tlmočník zvládnuť.
Fuk Tomáš:
Kromě toho některé jejich "řezáky" jsou evidentní kráječe.
Petr Doležal:
Hlavně nestrkat prsty do Řezačky.
Navigace
[0] Index zpráv
[#] Další strana