ale také jste napsal
Pokud zjištěný rozpor mezi českým a anglickým zněním považujete za natolik závažný, že vám nepostačuje vysvětlení a je nezbytné rozpor bezodkladně odstranit, můžete se svým požadavkem kontaktovat vydavatele normy či jeho právního nástupce. Toto chápu tak jako byste souhlasil s tím že překlad má jiný význam než originál. Podle mě by naprosto stačilo říct ano je to špatně a ne povídat takhle okolo a plést do toho právního zástupce vydavatele normy
. Pokud jsem to špatně pochopil tak se omlouvám, moc sem toho tento týden ještě nenaspal.
Chápu - sám klempíruji s chřipkou (a tak mám fůru času
)
Sám osobně ten rozpor mezi českým textem a anglickým textem (když mám k dispozici i anglický originál a vím, že tedy jde o chybný překlad a tudíž právně prakticky nevymahatelnou povinnost okamžitě všechny hromosvody předělat) jako dramatický a okamžité nápravy nutný nevidím. Podle mne se s tím dá žít, jsou tu podstatnější problémy, a v druhé edici normy snad bude opraven.
Co mohu tedy udělat jiného, než tomu, kdo to vidí naléhavěji, doporučit další postup?
Mimochodem, psal jsem o právním nástupci (ČNI byl tuším nějak transformován) a ne o právním zástupci.
Co se pak týče kompetentního orgánu ke stanovení max. tolerovatelnéh
o rizika - nemohu než zopakovat, že technická norma nemůže předepisovat (předjímat), kdo je kompetentní, a pokud by tak činila, byla by v této části právně irelevantní. Kompetence vyplývají z právního statutu subjektů, státních orgánů atd. a ze zákonů.
Pokud v tom máte nejistotu, nezbývá než se přidržet výkladu toho, komu důvěřujete, nebo si objednat nejlépe u několika právních kanceláří právní průzkum. (Znáte to - když se sejdou dva právníci, vzniknou tři různé právní názory
)
To, že náš právní systém je zaplevelená džungle, kterou si právnická lobby cílevědomě pěstuje, je notoricky známá věc, ale tu na tomto portálu asi nevyřešíme.