Posun alebo posuv? Ktory vyraz je správne?

<< < (2/3) > >>

Radim Strycharski:
Prodlužování nebo zkracování vlnových délek záření vlivem vzájemného vzdalování nebo přibližování těles je dopplerovský posuv, rozpínání kosmického prostoru se projevuje kosmologickým rudým posuvem. Takže posuv.   ;)

Milan Exler:
Ve vyhledávači na Seznamu jsem zadal "dopplerovský posuv" - vypadlo 38 odkazů a "dopplerovský posun" - vypadlo 58 odkazů, takže vede posun. Ale ať je to jak chce, u obráběcích strojů je jednoznačně posuV řezného nástroje. No a například fázový posuv - nezní to blbě?

dolac:
Jednoznačne som za "fázový posun". (Posun znamená, že niečo je oproti niečomu posunuté v čase, v priestor a pod.)
Výraz "posuv" by mal znamenať, že niečo sa bude posúvať (bude uvádzané do pohybu),  napr. posuv na sústruhu, posuv pôdy, posuv telies a pod.     
 

Petr Doležal:
To Dolac: Taky ten posuv beru spíše, že se něco po něčem posouvá, jakoby bylo ve hře tření

Vladimír Huba:
Podľa mňa ide o rovnaký význam. Dôležitá je skladba vety. A ide to akosi samo "od prírody".
napr.veta: Posunovač u dráhy posúva vozne, ktoré sa posunú len podľa plánu posuvu. (2x v, 2xn, ale skúste ich zameniť.
Neberiem definíciu dolac-a, že posun je zmena v čase a priestore. To isté musíme povedať aj o posuve.
Skôr by som bral, že jedno je české a druhé slovenské. Len neviem ktoré.

Navigace

[0] Index zpráv

[#] Další strana

[*] Předchozí strana