Posun alebo posuv? Ktory vyraz je správne?
Fuk Tomáš:
Citace: Vladimír Huba 31.03.2008, 00:38
Podľa mňa ide o rovnaký význam...
Skôr by som bral, že jedno je české a druhé slovenské. Len neviem ktoré.
Podle mne jsou to synonyma. Zajímavé je, že v češtině mají přibližně stejně četný výskyt, zatímco ve slovenštině vede posun nad posuvem 10:1 (alespoň tak mi to říká přítel Google)
dolac:
Tak som si pozrel do SLEX-u. Podľa definície slovnika slovenského pravopisu:
Posun znamená napr.:
1. posunutie, posúvanie: časový posun; rýchly posun vojska; žel. posun (vozňov) zostavovanie vlaku, posunovanie; posunový príd.,
2.zmena miesta hýbaním, pohyb:rýchly posun, pohyb vojska,
3. napr. posun postojov smerom napravo, názorový posun,
Posuv:
1.odb. posúvanie, posuv ľadovca
2. pozri posun
Takže? Použiteľné sú obidva výrazy. častejšie sa používa asi posun. Posuv by mal byť asi odbornejší výraz. V češtine to však môže byť trochu iné.
Jirka Š.:
Posunují se železniční vagóny. Pše ostatní se posouvá ;)
Nicméně jak čeština, tak slovenština jsou jazyky velmi flexibilní (asi i díky jejich téměř vymizení v poměrně nedávné minulosti), tak lze bez problémů asi používat oba výrazy.
Jirka Š.:
Pardon.... "Vše ostatní..."
Fuk Tomáš:
Citace: Jirka Š. 01.04.2008, 14:10
Posunují se železniční vagóny. Vše ostatní se posouvá ;)
Já se tedy v zácpě na pražských ulicích šnečím tempem posunuji. Polka se tančí krok-sun-krok (dance)
Navigace
[0] Index zpráv
[*] Předchozí strana