Posun alebo posuv? Ktory vyraz je správne?

<< < (3/3)

Fuk Tomáš:
Citace: Vladimír Huba  31.03.2008, 00:38

Podľa mňa ide o rovnaký význam...
Skôr by som bral, že jedno je české a druhé slovenské. Len neviem ktoré.

Podle mne jsou to synonyma. Zajímavé je, že v češtině mají přibližně stejně četný výskyt, zatímco ve slovenštině vede posun nad posuvem 10:1 (alespoň tak mi to říká přítel Google)

dolac:
Tak som si pozrel do SLEX-u. Podľa definície slovnika slovenského pravopisu:
Posun znamená napr.:   
1. posunutie, posúvanie: časový posun; rýchly posun vojska; žel. posun (vozňov) zostavovanie vlaku, posunovanie; posunový príd.,  
2.zmena miesta hýbaním, pohyb:rýchly posun, pohyb vojska,
3. napr. posun postojov smerom napravo, názorový posun,
Posuv:
1.odb. posúvanie, posuv ľadovca
2. pozri posun

Takže? Použiteľné sú obidva výrazy. častejšie sa používa asi posun. Posuv by mal byť asi odbornejší výraz.  V češtine to však môže byť trochu iné. 

Jirka Š.:
Posunují se železniční vagóny. Pše ostatní se posouvá  ;)

Nicméně jak čeština, tak slovenština jsou jazyky velmi flexibilní (asi i díky jejich téměř vymizení v poměrně nedávné minulosti),  tak lze bez problémů asi používat oba výrazy.

Jirka Š.:
Pardon.... "Vše ostatní..."

Fuk Tomáš:
Citace: Jirka Š.  01.04.2008, 14:10

Posunují se železniční vagóny. Vše ostatní se posouvá  ;)

Já se tedy v zácpě na pražských ulicích šnečím tempem posunuji. Polka se tančí krok-sun-krok  (dance)

Navigace

[0] Index zpráv

[*] Předchozí strana