Jak přeložit =at low line, exclusive of power on surge=?
P.Brunner:
potřebuji přeložit větu: 14 A at low line, exclusive of power on surge
a ani Google nepomohl. "At low line" se myslí "na sekundáru" nebo snad "při nízkém zatížení" ? Předem (poklona) za radu nebo za odkaz na slovník, ve kterém bych to našel.
Obecné slovníky selhaly.
Brunner
Fuk Tomáš:
Citace: P.Brunner 28.03.2008, 10:53
potřebuji přeložit větu: 14 A at low line, exclusive of power on surge
a ani Google nepomohl. "At low line" se myslí "na sekundáru" nebo snad "při nízkém zatížení"
Obvykle pomůže, když uvedete trochu širší kontext.
Pokud by se třeba jednalo o UPS, tak jsem se setkal s termíny high-line a low-line ve smyslu max. a min. napětí v síti, kdy ještě UPS nepřepne na provoz z měniče.
Max. proudový odběr spínaného zdroje ze sítě se taky často uvádí při min. napětí v síti, kdy je největší.
Jirka Š. Svejkovský:
Problém je v tom, že slovem "line" se označuje strana napájení (line-side, ve smyslu napájecího vedení, přívodních svorek). Chybí tedy označení veličiny - jedná se o napětí nebo proud? To je potřeba vyčíst z kontextu.
P.Brunner:
Jedná se o technické údaje analyzátoru pro klinickou biochemii:
Table 11.4 Power Requirements – DxC 800 Analytic Instrument
Operating range: 200–240 VAC ± 10% (180–264 VAC), 14 A at low line, exclusive of power on surge
Fuk Tomáš:
Citace: P.Brunner 28.03.2008, 12:44
Operating range: 200–240 VAC ± 10% (180–264 VAC), 14 A at low line, exclusive of power on surge
Tak to je podle mne jasné - proudový odběr 14 A (s výhradou proudového nárazu při zapnutí) při napětí na dolní mezi tolerance (180 V~)
Navigace
[0] Index zpráv
[#] Další strana