Co je jistič zbytkového proudu?

<< < (4/5) > >>

Kamil Novák:
Citace: David Hruda  23.07.2020, 09:47

Tento přístroj je již poměrně dlouhou dobu v ČSN i v jiných dokumentech označován jako "proudový chránič".
Všichni ví, co to je, někteří ví, jak to funguje.
Jaký má smysl najednou začít používat nějaký jiný název?
Začneme říkat jističům "přerušovač obvodu" a žárovkám "světelná baňka"?
To je cesta do p... ekel.
Trvám na tom, že autor (nebo překladatel) článku neudělal svou práci správně.

Přesně tak!

Kamil Novák:
Citace: Václav Třetí  23.07.2020, 13:00

...
Vysvětlení mě napadají dvě. Buď je to neznalost autora a nebo obchodní trik - nabízíme něco, co jiný nemá - tedy sice jen podle názvu, ale co když se nám s tím podaří udělat velký zisk.


Kdybych se to dočetl v nějakém barevném, ukřičeném plátku nebo kdekoli na internetu, tak bych s tím vůbec neztrácel čas.
Ale že v odborném časopisu, to mne zarazilo. Kde jinde, než tam by měla být odborná úroveň příspěvků prvořadá a recenzovaná.  (norm)

Václav Třetí:
Citace: Kamil Novák  23.07.2020, 16:55

... v odborném časopisu ...  Kde jinde, než tam by měla být odborná úroveň příspěvků prvořadá a recenzovaná.


Pomalu a jistě se to stává jen zbožným přáním. I odborný časopis se musí uživit, Když si inzerent zaplatí, tak mu otisknou i pohádku O červené karkulce, bez ohledu na to, že ji v něm žádné dítko číst nebude a tatínek také ne. Ale počmárat plný počet stránek nějak musíme.

Fuk Tomáš:
Citace: Václav Třetí  23.07.2020, 17:33

Pomalu a jistě se to stává jen zbožným přáním. I odborný časopis se musí uživit, Když si inzerent zaplatí,  tak mu otisknou i pohádku O červené karkulce
A podobné marketingové texty obvykle vznikají překladem textů psaných v mateřském jazyce výrobce. Překladem zadávaným pokud možno přes co nejlevnější agenturu, překladateli, který před tím překládal prášky na praní a potom bude překládat zázračné potravinové doplňky nebo spodní prádlo. Nejlépe pomocí Googlu.

Jan Franěk:
Citace: Fuk Tomáš  23.07.2020, 18:41

A podobné marketingové texty obvykle vznikají překladem textů psaných v mateřském jazyce výrobce. Překladem zadávaným pokud možno přes co nejlevnější agenturu, překladateli, který před tím překládal prášky na praní a potom bude překládat zázračné potravinové doplňky nebo spodní prádlo. Nejlépe pomocí Googlu.


Přesně tak to také vnímám. Je zaplacený článek, ten někdo musí rychle dodat, aby se stihla uzávěrka, tak pomocí ctrl C a ctrl V přes google translator, je za 2 minuty článek hotov. Marketing je spokojený (vedení také) a technik na kontrolu nemá čas. Výsledkem je marketingový článek plný krásných fotek přístrojů, ale plný podobných blábolů a občas i popisu produktů, u obrázku s jiným produktem. Stejně tak mnoho reportérů a redaktorů přesvědčuje diváky o tom, že neumějí poskládat správně větu a v honbě za senzací plácají nesmysly, které jsou pak odborníkům k smíchu.

Jinak souhlas s Davidem. Máme ustálená nějaká technická označení a nevidím mnoho důvodů k tomu je měnit, obzvlášť ne na základě doslovného překladu jakýmkoliv robotem.

Navigace

[0] Index zpráv

[#] Další strana

[*] Předchozí strana