Jaké máme nové ČSN a předpisy?

<< < (51/59) > >>

Miroslav Minařík:
Citace: Pavel Horský  27.02.2022, 12:03

K čemu je dobrá ČSN EN v angličtině zveřejněná na placené službě ČSN Online?


Není přeložená. Je to jednoduché. Překládat všechny normy není totiž ani možné. Na Slovensku to znají velmi dobře. Ale to je problém, který se řeší již mnoho roků.

Podotýkám, že překlad technické normy je podstatně složitější a na počet účastněných osob náročnější proces, než třeba překlad článku Google translátorem.
 (norm)

Pavel Horský:
Citace: Miroslav Minařík  27.02.2022, 13:55

Není přeložená. Je to jednoduché.


Ano, pro mne je to velice jednoduché. Budu se nadále řídit dle pro mne srozumitelné normy. Pokud chce někdo, abych se poedle něčeho řídil v ČR, pak mi to musí předložit v jazyku naší země.
V jednoduchosti je síla  ;)

Miroslav Minařík:
Citace: Pavel Horský  27.02.2022, 15:03

Ano, pro mne je to velice jednoduché. Budu se nadále řídit dle pro mne srozumitelné normy. Pokud chce někdo, abych se poedle něčeho řídil v ČR, pak mi to musí předložit v jazyku naší země.
V jednoduchosti je síla  ;)

Musí? Někdo musí? Hmmm ...
Pokud je řešení pouze v angličtině, budeš z kola ven, jen z tohoto důvodu?
Norma není zákon.
Hádej, proč se hovoří o technické normě jako o doporučení?  (dance)

Pavel Horský:
Citace: Miroslav Minařík  27.02.2022, 16:40

Hádej, proč se hovoří o technické normě jako o doporučení?  (dance)


Doporučení končí odkazy v zákonech a vyhláškách a pak již jde o minimální povinný požadavek.

Z kola nehodlám vystoupit a budu to dělat dál dle mě srozumitelných požadavků (doporučení). Jen mi dost vadí, že chce ode mne někdo peníze a pak není schopný mi nabídnout slušný základ. Nějak si na to stále  nemohu zvyknout.

Pavel Horský:
Toto mi přišlo z ČAS na můj dotaz k překladu uvedené normy...

překlad této normy je v plánu, ale termín zatím není znám. O tom, zda bude mezinárodní nebo evropská norma vydána překladem nebo převzetím originálu je vždy velmi pečlivě zvažováno. O způsobu vydání nerozhoduje pouze dostatek či nedostatek financí na daný úkol technické normalizace, ale také to, zda existuje pro danou oblast zpracovatel (odborník v jazyku i v problematice) ochotný se zpracováním normy zabývat. Překlady pro nás zajišťují naši externí spolupracovníc i - Centra technické normalizace/zpracovatelé, s nimiž máme smlouvu na zabezpečování úkolů podle oboru jejich zaměření.   Dále rozhoduje také předpokládaný počet uživatelů dané normy (atraktivita oboru) a použitelnost normy v angličtině (např. v oboru  informační technologie se normy překládají jen výjimečně). Dále rozhoduje to, zda je evropská norma harmonizována se směrnicí EU, resp. norma ČSN s nařízením vlády ČR.
Další skutečností je, že  zákon č. 22/1997 Sb.,  o technických požadavcích na výrobky stanoví, že české technické normy (ČSN) nejsou obecně závazné. Obecnou závazností se rozumí povinnost dodržovat ČSN obecně, bez jakéhokoliv omezení, tj. všemi právnickými nebo fyzickými osobami. Povinnost postupovat při určité činnosti v souladu s českými technickými normami však může vzniknout, a to různými způsoby, především pak na základě ustanovení právního předpisu, který stanoví, že ve vztazích upravených tímto právním předpisem je nutno dodržovat české technické normy.
Odkazy na technickou normu v právních předpisech mohou mít z hlediska jejich síly formu odkazu výlučného (povinného) nebo indikativního.
Návrhy textů překladů se projednávají ve věcně příslušných technických normalizačních komisích, což jsou poradní orgány České agentury pro standardizaci, ve kterých se sdružují vybraní odborníci z daných oborů a v rámci připomínkového řízení též s dalšími odborníky, kteří se přihlásí na základě zveřejnění úkolu ve Věstníku ČASu, případně dalšími odborníky, kteří s námi dlouhodobě spolupracují.



S pozdravem

Jana Lozinská
Česká agentura pro standardizaci

Navigace

[0] Index zpráv

[#] Další strana

[*] Předchozí strana