Jak přeložit "endface" ?
Jiří Kubík:
Optické kabely jsem ještě nepřekládal, ale ta první věta by se mi líbila -
Postupy pro měření síly optického signálu, ztrát na spojovacích prvcích a v kabelu, vliv provedení zakončení vláken a účinku mnoha vlivů okolního prostředí...
Radši Šejkspíra.
:)
Roman Šafránek:
Opravdu to vypadá, že endface je myšleno čelo samotného optického kabelu. Endface preparation potom bude příprava vlákna. V podstatě ve všech případech napojování (svařováním nebo konektorování) se musí optické vlákno zalomit aby mělo čisté a kolmé čelo. Běžně se to dělá podobně jako když sklenář řeže sklo (vlákno se "škrábne" diamantovým kotoučkem a potom se ohybem zlomí, je na to taková poloautomatick á mašinka).
Nepoužil bych spojení síla signálu ale spiše úroveň signálu
Nepoužil bych slovo spojovací prvek ale spíše konektor
Pokud by jste poslal celý dokument aby věty byly v kontextu, určitě vymyslíme správný překlad (je to nějaký manuál k měřícímu přístroji nebo nějakému přenosovému systému... ?).
Ony přesně takhle vypadají překlady když je dělá někdo kdo sice umí anglicky ale to o čem je text nikdy neviděl. Když to pak čte někdo kdo o tom něco ví tak zbytečně přemýšlí co tím chtěl autor říct (a mnohdy nepomůže ani anglický návod protože ten psal číňan, který anglicky taky neumí)
Hugo K.:
Ono to není až tak horké.
Synek dostal ve škole úkol, dostal pár stránek vytržených z amerického časopisu.
Jemu hoří koudel u zadku a já jsem ten blbej, kterej si s tim neví rady. ;D
Navigace
[0] Index zpráv
[*] Předchozí strana