Kdo může podat závazné vysvětlení nejasného nebo dvojznačného textu v normě?
Miroslav Macek:
Česká republika prakticky rezignovala na tvoření vlastních norem - drtivá většina z nich se přebírá se z EU, často jen překladem (nevěřím, že by překladatelé nedostali zaplaceno). Tím hlavním odborníkem, který "tvoří" české normy je tedy zpravidla překladatel. Pokud do toho někdo následně mluví, je to (jak jsem se zde dočetl) děláno na amatérské bázi (amatér je člověk, který pracuje zadarmo). To mě ani moc nepřekvapuje.
Fuk Tomáš:
Citace: František Šohajda 05.12.2009, 10:05
...zvláště když znám českého člověka ,že zadarmo ani "nehrábne"......
Víte, ono k vlastnostem takového člověka, který je ochoten udělat něco pro druhé a nic za to nechtít, patří také to, že se s tím nikde nechlubí, neinzeruje to v novinách. V hospodě u piva se s nimi často nepotkáte.
Ale potkáte se s nimi třeba i na tomto portálu - moderátoři diskuse to taky dělají zdarma a ve svém volném čase.
Posuzovat společnost podle té velké většiny, která se v ničem zvlášť neodlišuje od šedivého průměru, je možné. Neměli bychom se ale spíš zajímat o tu drobnou menšinu, která se něčím vymyká, která dokáže cosi navíc a vďaka (lehni, robote!) níž pokrok sice škobrtavě, ale přece jen jde kupředu?
Fuk Tomáš:
Citace: Miroslav Macek 05.12.2009, 11:50
Česká republika prakticky rezignovala na tvoření vlastních norem - drtivá většina z nich se přebírá se z EU...
Možná Vám uniklo, že jako člen příslušných mezinárodních organizací ČR spolupracuje na normách EU již v době jejich přípravy. Minimálně ve formě připomínkování předkládaných návrhů, a hlasování o jejich přijetí/nepřijetí.
Citace: Miroslav Macek 05.12.2009, 11:50
...často jen překladem (nevěřím, že by překladatelé nedostali zaplaceno). Tím hlavním odborníkem, který "tvoří" české normy je tedy zpravidla překladatel.
Viděl jste někdy text, jak vypadne od překladatele? Je to lepší, než strojový překlad, ale pustit do oběhu se to nedá, musí se to opravit. Překladatel nezná kontext, nerozumí oboru, v nejlepším případě zná terminologii - a i takového aby hledal drobnohledem.
Citace: Miroslav Macek 05.12.2009, 11:50
Pokud do toho někdo následně mluví, je to (jak jsem se zde dočetl) děláno na amatérské bázi (amatér je člověk, který pracuje zadarmo). To mě ani moc nepřekvapuje.
Mne ani nepřekvapuje, že jste se zde právě sám označil za amatérského diskutujícího. Nebo Vám za to někdo platí?
Doporučuji, abyste se do nějaké TNK přihlásil, a seznámil se s přítomnými amatéry.
Miroslav Macek:
Citace: Fuk Tomáš 05.12.2009, 12:13
...
Viděl jste někdy text, jak vypadne od překladatele? Je to lepší, než strojový překlad, ale pustit do oběhu se to nedá, musí se to opravit. Překladatel nezná kontext, nerozumí oboru, v nejlepším případě zná terminologii - a i takového aby hledal drobnohledem.
...
Pokud se na českých normách podílejí překladatelé takové úrovně, jako zde popisujete, tak to by mnohé věci vysvětlovalo.
Já ale doufám, že tomu tak není, a že to překládá člověk, který tu odbornou terminologii umí jakž takž dobře.
Fuk Tomáš:
Citace: Miroslav Macek 05.12.2009, 12:32
Pokud se na českých normách podílejí překladatelé takové úrovně, jako zde popisujete, tak to by mnohé věci vysvětlovalo.
Já ale doufám, že tomu tak není, a že to překládá člověk, který tu odbornou terminologii umí jakž takž dobře.
Znovu opakuji, přihlaste se do některé TNK a seznamte se s přítomnými "amatéry", kteří mj. ty texty po překladatelích revidují. Pak něco vykládejte.
Navigace
[0] Index zpráv
[#] Další strana
[*] Předchozí strana