V angličtině se snažte překládat vždy celé věty a souvětí, nikoli jednotlivá slova, jinak se ke správným ekvivalentům nepropracujete .
Český překlad v tomto případě celkem dostatečně odráží anglický originál (Orgán - ve smyslu např. "orgán státní správy" přece může mít právo/kompentenci stanovovat příslušná rizika, tomu nic nebrání).
Vaše námitka už byla v předchozích příspěvcích zodpovězena. Nemá smysl pořád dokola mlátit prázdnou slámu, já končím.