Je k něčemu analýza rizika u běžných RD?

<< < (8/8)

Miroslav Macek:
Citace: Fuk Tomáš  02.12.2009, 10:29

Což jen dokládá, jak strojové překlady kulhají. Pro Vaši informaci, co znamená slovo "jurisdiction" v angličtině podle angllického výkladového slovníku: "the right or power to make legal decisions"
tj. právo či moc činit právní úkony.
...


V angličtině se snažte překládat vždy celé věty a souvětí, nikoli jednotlivá slova, jinak se ke správným ekvivalentům nepropracujete .
Český překlad v tomto případě celkem dostatečně odráží anglický originál (Orgán - ve smyslu např. "orgán státní správy" přece může mít právo/kompentenci stanovovat příslušná rizika, tomu nic nebrání).

Fuk Tomáš:
Citace: Miroslav Macek  02.12.2009, 11:03

V angličtině se snažte překládat vždy celé věty a souvětí, nikoli jednotlivá slova, jinak se ke správným ekvivalentům nepropracujete .
Český překlad v tomto případě celkem dostatečně odráží anglický originál (Orgán - ve smyslu např. "orgán státní správy" přece může mít právo/kompentenci stanovovat příslušná rizika, tomu nic nebrání).


Vaše námitka už byla v předchozích příspěvcích zodpovězena. Nemá smysl pořád dokola mlátit prázdnou slámu, já končím.

Navigace

[0] Index zpráv

[*] Předchozí strana